Bawa
Life

Hoo thee
Is

Toh taung hla bay zwa
So very short

Kan yay byin hnaik tet thaw
Climbing up to the surface of a lake

Yay pwet hmya thar hpyit tair.
Like a mere bubble.

Kway thaw let myah
Arms that are bent

Hsant ma-thwah hmee
Before they are straightened

Ma-tee thaw athet
Life can cease to exist.

Khandar hoo thee
The (physical) body is

Zarti zayar marana
from Birth until Death

Thawka pari dewa aneissa
Beset with Miseries [until] Final Death

Amyair hman kan thaw ayar
It is always true

Ma myair chin thar hpyit tair.
That [everything is] impermanent.

Phayar shin thaw hma ma lwair naing thaw tayar
Even Lord Buddha was not an exception to this Truth

Aneissa thay hsone chin eet tayar.
The Truth is that all must finally die.

Tanayt tachain
One day (there will be) a time

Lay hmar lwinthaw — pwintchat ngair hnair
Like a small petal that — gets blown in the wind

Kyama thay hsone bar leint mair.
I will die and come to an end.

Kyama athet loo gyi a-ywair
My life as an elder person

Thwah ya met lan pyin hsin get bar dair.
I have prepared the road that I must go.

Kyama ko kyama
I do not regard myself

Pepe lo Arzarni loht ma-yu hsa bar boo.
As an Arzarni (Martyr Hero) like my Papa.

A-hman tayah net tayah oobaday thar
(I am ) Only a law-abiding,

Myat no bar det tharman loo
Ordinary person who appreciates Truth.

Myanmar a-myo kaung zah yay go
Just a person who strives for the well-being

Shay shoot thu thar phyit tair.
Of the Burmese people.

A-kair ywayt kyama thay loon det a-khar
If and when I die

Ma-ngo bar net ma-poo hsway gya bar net
Do not cry, do not be saddened

Kyi gyi kyair gyair zarpanar pwair ma-loke kya bar net.
Do not hold a grand elaborate funeral event.

Kyama go chitthoo ma-chitthoo
Those who love me and those who don’t

Myithoo ma-hso har shoot naing dair.
Anyone may come and see [the body].

Poat pwa hpoo yaung loo thay kaung eet
The sight of a rotten swollen dead corpse

Myet myin moat cha artthooba ka-ma-htann
Is certainly a funereal meditation

Oh, nar, thay gyin, eet ma-myair thaw lann.
Growing old, becoming ill, and dying, is the Way of Impermanence.

Kyama thay hsone pyi nauk
After the time of my death

Chan htar get bar ya zay.
Let (me) leave behind:

Kyama eet a-htut myat thaw za-bin
My hair that I hold highest

Shwe Dagon Hsandawshin thoht hloodann bar
Please donate to Shwe Dagon, the Pagoda of [Buddha's] Sacred Hair

Kyama eet myet kyi hlwar
My corneas

A-linn ma-ya thoo go hloodan pay bar
Please donate to those who have no light

Kyama eet hna-lone thar — kyaukkat
My heart — kidneys

A-thair ka-leezar myar
Liver and other organs

Kaung thay bar ga lo att thoo myar ah hloodann pay bar
If they are still good, please donate to those who need them

Ma-thar ta-khauk kyaung hsair gauk
One funeral [requires] ten trips to the monastery

Nar yay koo nyi thaw cetanashin
To he who provides charitable aid for funerals,

Sinkyair thaw kootho net Ko Kyaw Thu
Ko Kyaw Thu, he with sincere merit,

Kyama a-thet met khandar go hloo bar dair.
I donate my lifeless body to him.

Phoat kyi tha-gyo pay bar.
Please cremate (me).

Poat pwa lar met khandar ah
This body that will rot and swell

Mee tha-gyo pyi –
After cremation –

Ya lar thaw khandar eet pyar myay zar
The body’s ashes that will be food for the earth

A-pin doht a-twet myay aw zar kyway pay bar.
Feed the plants as earth fertilizer.

Naung la nauk thar myar a-twet
For future generations

Kyama eet nay ein (thoma-hoat) kyama eet a-kyinhtaung
My home (or) my prison

Insein Htaung Gwair
Insein Prison Subdivision

A-hmat 54 Tekkatho Yeikthar Lann
Number 54 University Avenue

Aung San Suu Kyi Pya Daik a-phyit
Let it become “Aung San Suu Kyi Museum”

Kyama eet a-thone a-hsaung – books
My belongings — books

Teethoo met thaw sandayah
The piano with no player

Kyama eet Myanmar a-woot a-sah
My Burmese clothes

Yo thah thaw Myanmar a-myo tha-mee eet tan boh myah
A simple Burmese woman’s valuables

Naung lar nauk thah myah shoot myin zay.
Let future generations see and observe.

Kyama eet kyan yit thaw ban ngwe thah a-nair ngair
What little money is left in the bank

Kyama eet zarpanar za-yeik hnint
Use it for my funeral and also for

Hsin yair thaw Thangar oh myah a-twet kyan mar yay
The health of poor and old monks

Ziwita Darna Hsay a-hloo
Donate it towards the Monks’ Hospital

Kwair loon thoo miba myah a-hmoot htah ywayt
In remembrance of parents who have passed away

Kyama hnint kwair loon thoo khin poon a-twet
(And ) For me and my husband who has passed away

Thah myah hma yay zet cha – a-hmya way zay gyin bar dair.
I would like for my sons to pour the water (=give donations) and distribute the merits of a-hmya. –

Kyama ya htah thaw Nyein Chan Yay Nobel hsoot ngwe thah
The money from the Nobel Peace Prize which I received

$1.3 million ah
The $1.3 million

Ko kyoh a-twet ma-thone swair.
Should not be used for my benefit.

Da-pya ma-chan Myanmar Pyithu myah a-twet
Not witholding a single pya, it is to be for the People of Burma

Kyanmar yay net pyinnar yay yan bone ngwe
A fund for (their) health and education

Hloodan get bar dair.
(I hereby) bequeath.

Ko seik hnit phyar kyanmar chanthar gya bar zay.
(May they) have health and wealth in both in body and mind.

Kyar kyar tha-hmya a-hmya, a-hmya, a-hmya yoodaw moo.
All those who hear (say) “A-hyma, a-hmya, a-hmya,” and receive merit (for this donation)

A-myo a-twet htah det a-may yet cetana go
The sincere goodwill that Mother keeps for the People

Nah lair par-ra-mi phyat pay thoo thah myah
Is understood by my sons who have allowed (me) to fulfil my mission (for the People)

Amay bawa hmar mway ya kyo nat par dair.
In Mother’s life, it has been worthwhile bearing these sons.

Amay bawa a-twet a-kaung zone
In Mother’s life, (this) has been the best

Phayah pay thaw hsoot lat
The prize, the boon given (to me) by God

Dee thah myah thar phyit par dair.
Are these sons (and only these sons)

Dee thah myah a-twet
For these Sons

Amay mway get thaw ziwita a-thet
Mother gave them life

Aphay pay get thaw pyinnar hma da-bah
Father gave them education

A-chah pay yan seezein a-mway ma-sheet.
Apart from these, there is no other inheritance, no luxury (goods) to bequeath

Seik dat hnint kyankkhaing thaw myo yo eet a-mway
Except the heritage of the Spirit and Strength of our family

Aung San Myo Yo — hset kyan nay bar zay.
The Aung San Family — may it continue to exist.

A-too nay Ma Ma Daw Khin Win hnint tha-mee myah
Elder Sister Daw Khin Win and Daughters who lived together (with me)

Kyama ah saunk shauk thaw kyay zoo
I am grateful that they took care of me

A-htoo ma-mayt bar. Kyay zoo tin bar dair.
( I ) especially thank (them) and will not forget.

Hsay wah kootha pay thaw
(He) who provided medical treatment

Maung ngair Dr. Tin Myo Win
Younger Brother Dr. Tin Myo Win

Tha-mah seik yin gyaunk kyama a-thet shay –
(I had) A long life because of his physician’s dedication –

Kyay zoo hsat s’ayar pyissee met thoo kyama
I who have no possessions with which to repay this gratitude

Oocha pyi hsat par ya zay.
Allow (me) to bow (my) head to repay (you).

Pyidwin pyipa
Inside the country (and) outside the country

Kyama go chit khin gya thaw
All those who love me

Kyama go ah pay gya thaw
All those who encouraged me

Meik hsway thin ga-ha
Friends and aquaintances

Theethoo ma-theethoo hmantha mhya
To all people I know or not know

Kyama pyoothaw kootho a-pho bar ga way hmya bar dair
( I ) share the merits from the good deeds ( I have done ).

Shwin lann gya zay.
May (they) be of good cheer.

Kyama eet ta-oo dee thaw chit ya thaw akogyi,
My only beloved elder brother,

Thway thar sat thoo U Aung San Oo a-twet –
For (my ) blood-relative U Aung San Oo –

Kyama a-phay eet ba-gyi ta-chat –
A painting of my Father –

Thoo ma-thay ghin — gaung yin hmar cheik pho pay att khet dair.
Before he dies — ( I ) give it to him so he can hang it at the head of his bed.

A-hnit 20 thettan ya thettaw shay
For a life span of 20 years in office, long-lived

A-way yauk Woon Gyi Gyoke
Far-distant (exiled) Prime Minister

Kyama ta-woongwair maung Dr. Sein Win –
My cousin Dr. Sein Win –

Kyama yet a-hnit (20) a-choke kar la a-twinn
During the 20 year period of my detention

Kyama ya det hsoot dway let khan det a-khar sin baw tet
For ascending the stage to accept on my behalf the prizes I received

Myet hnar pyar baw ya pay dar.
(He) has been reliable to show his face.

A-htoo kyay zoo tin bar dair.
(To him) I especially give thanks.

Pepe myet nhar net
(Despite my) Father’s face

Kyama a-paw — ma-sheet det apyit ko tin – akwet hsin
I was blamed — although there was no blame — and framed

Atinn htaung cha — that sho kair pya det
(I was ) forcibly sentenced to prison — and then “rescued” like an espionage (trick)

Atoot yoo chee mwoon htaik par thaw
(He who ) deserves to be congratulated and emulated

Hmoo Gyi Than Shwe yet myittar cetanar
Senior Gen. Than Shwe’s loving kindness

Mhat kyauk sar htoh get bar dair.
Has been etched in stone for the (historical) record.

Kaleinchone Na-Ah-Hpa eet gandawin michaung myet yay
The fragrant crocodile tears of the treacherous Na-Ah-Hpa (SPDC regime)

Kyama ma-khaw bair alair det et thair
The so-called visitor whom I did not invite

Kyama athet bay atwet thoo so yein dair.
He was worried about danger to my life.

Maw pann mayt lair nay thaw hseegyo loonar thair thoo
He, the diabetic patient who was so exhausted and passed out

Poot toot Za-nay Oomata kaw a-hso sheet
There is a proverb about such men

Kamyar — cetanar net thadeet pay yan kyan det atwet
For him — because he intended with sincere goodwill to warn (me)

Thoo eet htar sheet thaw ga-yoot nar cetanar
For his sympathy and goodwill

Kyay zoo tin bar htaik par dair.
(He) would be said to deserve thanks.

Kyama thwah det akhar –
When it is time for me to go –

Tayah than way ga –
Be philosophical with (Universal) Truth –

Myet yay ma-kya gya bar net.
Do not shed tears.

Ma pyi hsone thay det kyama yet woot tayah
The duties and obligations which I have not yet accomplished

Kyama nay yar koo nyi par win phyayt zee pay gya bar.
Please take my place and help (me) accomplish them.

Kyama atwet htar det chit myittar
The Love that you have for me

Taing byi amyo atwet
For the Nation and People

Let hsint kann kyoh zah pay bar.
Please try and pass it on (to the Nation and People).

Aphay pay get det Lut Lat Yay
The Freedom that Father gave

Kyama let htet hmar ma-ya thay ghin
If we do not receive before I die

Kyama thay loon get bar hlyin
If I die and pass on

Kyama ko zah tar woon hset yoo pay naing zay.
May (you) take the responsibility in my place.

Ta nayt hmar Daung Myo Nwair Zet
One day The People of the Peacock Descendants

Pyan gaung htaung hta gya bar zay
May they raise their heads and arise

Doht Myanmar Myo — theik khar myo nwair hsway.
Our Burmese People — the Dignity of Our Race.

Ar nar shin sa-nit — pyoke kya bar zay.
The Dictatorship — May it fall.

Loo hso dar ta nayt nayt dawt thay loon hmar bar.
Humans one day must surely die and pass on.

Apyit masheet mhan kan yoh phyaunk thoo
(She) who has no crime and is honest and truthful

Yair woont zwar thay yair det thoo ga
Dares to face Death bravely

Thay gyin go ma-kyauk ma-yoont pyay twayt woont bar dair.
Dares to face death without fear, without flinching.

Akair loht myah Daw Aung San Suu Kyi thay loon pyi det akhar –
When and after Daw Aung San Suu Kyi has died and passed on –

***************************************************

(translated by David Law. 1 November 2009)

The will of Daw Aung San Suu Kyi (Burmese)

http://www.facebook.com/home.php?#/note.php?note_id=167851026993&ref=nf

2 Responses to “THE WILL OF DAW AUNG SAN SUU KYI”

  • #1 sharifa Says:

    This is so touching and beautiful and admirable

  • #2 David Law Says:

    PLEASE NOTE: I was contacted by Ma Thit Sar from Atlanta, GA, a very dedicated activist, that this poem was actually written by a lady called Ma Thadar (also written Dadar, to approximate the hard “th” sound. The correct pronunciation is like the English article “The” and dar rhymes with the letter R but without the rolled R at the end ). I did not know it at that time and simply assumed it was DASSK herself who had written it.

Leave a Reply